這是跟工作有關的事情,因為太煩了,所以決定寫下來,自己認錯,也警惕自己未來做事要小心,還有自己簽合約也需要小心。
我這間飯店是這樣的,餐飲很賺但不穩定,客房比較不賺但是有一定的需求在支撐這個市場。所以嚴格說起來,只辦宴會最賺,租會議廳開會然後供餐次賺,租會議廳、供餐又有客房第三賺,最後只有客房的團體最不賺。
我現在的職位算是在宴會部門下的前台,宴會經理只要有任何和預定有關的事情就會來找我。上傳旅客名單和修改預定什麼的,因為我系統用的很快,又了解飯店配置,所以一開始其實做得還算得心應手。
宴會部門簡單來說就是服務團體客的,宴會經理會從會場的布置、座位的安排到餐點的細節一手包辦,有些難搞的客人連會場內調個冷氣溫度都要打給宴會經理。宴會經理對一個在飯店舉辦的活動成不成功扮演著舉足輕重的角色。(當然,知道自己到底要什麼的顧客也十分的重要就是了。有聽說過別的飯店的會議,在當天突然打算供餐給所有的來賓,殺了廚房一個措手不及,不知是否有平安落幕。)
而我呢,除了當我飯店客房管理和貴賓預定之外,還要負責服務那些只有客房的團體客人。(都快要可以稱自己為宴會專員了)這件事就是一位沒有看清楚條款就簽約的顧客身上。
七月底的某天,我突然被塞了一份合約,說:「這個團後天到,你趕快處理一下。」
「後天?!?!?!」我說
「對,後天,是個只有客房的團,所以就交給你負責了。」
通常團體至少會預留一個月以上的時間,讓宴會經理有時間和顧客討論細節。但這後天抵達的團真的是殺得太措手不及了,只好趕快開系統看顧客和銷售經理提過那些細節。
傻眼的我抓了系統上的顧客名單直接上傳,再和顧客聯繫。這位顧客,姑且稱他為C先生,其實是一位旅行社的員工,但他電話不接,email不回,只試著跟我說有兩個人想要早一天抵達,我說不行,他就說:「太令人失望了。」然後無視我問了一些和他的團有關的問題。
所以我因為什麼資訊都沒有取得,我索性不做團體基本資料表。團體基本資料表是宴會經理和顧客溝通過後,和飯店內部溝通的工具,會寄給所有相關的部門讓大家知道這個團體的特殊需求是什麼。但是我錯了,我沒有寄,結果當這個團抵達飯店的時候,殺了前台一個措手不及,因為他們不知道有這個團要來。
偏偏C先生根本什麼都沒有跟我們說,我也不知道誰是on site contact,所以我就一個一個地打給所有的團體的客人道歉,找補救方法(噢,理所當然的他們覺得客人至上。)
然後我就以為噩夢結束了,沒想到是噩夢的開始。
由於這個團實在是太趕了,導致於我沒有檢查他有沒有達到他合約簽的最低保證收入。通常所謂最低保證收入,就是因為我們在簽合約的時候會同時保留簽訂的房間數,所以會喪失給散客訂房的機會,那這就是要彌補我們可能喪失的散客收入。如果顧客沒有消費到最低保證收入的話,我們就會向客人收attrition。通常都不會需要罰顧客attrition,而且通常的最低保證收入是90% of contracted room nights,也就是合約的房間數再打九折。但是因為這個團訂的實在是離抵達日太近,銷售經理很狠的壓了100%的最低保證收入。也就是說,顧客需要達到最低保證收入就是他簽下去的所有房間。
我沒有注意到C先生並沒有用完他所有的房間,我也沒有在任何跟他來往的信件裡面提到這件事情(第二錯)。嚴格說起來顧客應該也要小心自己的訂房數字以避免被罰attrition,但顧客通常都會覺得是宴會經理的責任。所以當我發現要再另外和他收錢的時候,已經遲了一兩天。好險會計部門還有存著他的信用卡卡號(卡號認真不能到處亂給,很危險的)所以我就趕緊請他們收錢。
我同時也知會C先生我們將會和他的信用卡收錢,理所當然的他超級無敵不爽。他一直表示我們不應該像他收錢,他要和我和銷售經理一起講電話。我聳聳肩,他自己簽了一個保證收入100%的合約,於情於理我都站得住腳。
和銷售經理聯絡以後,我們打了一通三方電話,銷售經理說,我當時在和你簽約的時候,有明確的告知你你簽的是一個100%最低保證收入的合約,你說你知道,你也簽字了。C先生說,是的,但我以為簽約以後我們還可以有商量的空間。我心中滿頭問號,有人合約簽了以後還說可以有商量的空間嗎?那我怎麼不把他的房費提高300然後跟他說,雖然我們有合約但是一切都還有商量的空間。認真傻眼。他又說,他會給他的信用卡都是因為我們不開放讓他的客人自己預定。我就打斷他說,可是就算他們自己訂房,如果你的room block沒有訂滿,也是要向你收attrition的呀。他就說:你才不懂。然後又繼續跳針要我們退款。
打死都不退,我再收款上面又沒有錯,身為旅行社你也應該很清楚飯店業的運作方式,難道你和客人簽好的合約是有「商量的空間」的嗎?搞什麼鬼。到這個地步我已經無法處理這件事情了,我和我的直屬主管說,TT是資深宴會經理,很厲害也很會寫email,各種超美的商業書信都是跟她學的。客人只需負責5晚的attrition,TT說,好吧,退他兩晚。跟他說退他兩晚的attrition,他就說他要全部。TT說他沒有權限退全部的attrition,要去找飯店銷售總監。飯店銷售總監聽到這個團的名字就先皺了一下眉頭,因為在簽約的時候他們就已經造成很多困擾了。我們都知道我們沒有做錯,是C先生自己在簽字之前沒看清楚他到底簽了什麼。(實在是太珍貴的一課了,以後自己要學乖簽約要讀合約啊嗚嗚)
回到位子上處理別的事情,TT突然發出一陣慘叫,我就驚嚇,問她怎麼了。TT說C先生收到顧客滿意度調查表了。唉,認真是禍不單行。C先生大概會打給我們一個很差的分數吧。
此時此刻,C先生寄了一封超酸的信來諷刺我們之前用比較華麗的詞藻包裝的email,這認真採到我的雷點。這位先生,我很努力的在幫你想辦法,現在是我已經盡力了還退你快要一半的錢,你還在那邊說什麼。我就怒截圖他的合約給他看,然後現在他說,在合約討論的時候明明就是90%,不是100%。我就傻眼,今天下午跟銷售經理討論的時候,銷售經理說他有知會C先生最低保證收入會提高到100%因為是急件,銷售經理也小心的數到底有幾個房間給C先生看,C先生也同意這個數字才簽約的。
現在狀態:下班但滿腹不悅波及身邊的人,明天不知道該如何是好。希望明天睡醒了心情就會好一點。
2018年8月9日 星期四
2018年6月3日 星期日
2018.06.02 一白一黑是十公尺
55公路北上如果從麥克阿瑟大道進入交流道的話,會需要轉270度。交流道的彎又急,又是個小上坡,匯入高速公路的時候會看到前方一大段的車流。55公路不新,匯入道很短,每個車的車頂被橘郡的艷陽曬得一閃一閃,輪框如果夠乾淨的話也被曬得一閃一閃,自己的車就像小水滴一樣落入了汩汩的溪流,朝著北方流去。
塞車的時候是滯留的水潭,是夏天那種蚊蠅在池面飛舞,水皿在水面滑過的淤水。塞在車陣中可以感到鄰車的焦躁與不安,各車蠢蠢而行。比較焦急的駕駛會見縫插車,但往往又會在五分鐘後見到他的車在卡死的鄰車道上被經過。久了就會知道,除了早點出門,想要開快一點趕時間真的是最天真不過的想法了。
六月的第二天,開始有夏天的溫度了,拆了包住電扇的塑膠袋,架在窗邊把外面的涼空氣灌入位於二樓的公寓。有些鄰居已經開啟了空調,但這個冷氣的濾網我不會拆,不知道要怎麼清才好,所以非必要真的是絕對不開冷氣。
原本要搬家,但之後決定要留在現在這個公寓,若真找不到室友就再說,自己住的舒服心理健康才是真正的要點。兆文說生活是體驗,還真的是體驗,想到要和不知道怎麼相處的室友合住就著實憂慮。希望運氣好一點來一個乾淨的新室友。
我最近看了一個同屆的強者要去中國讀書的求職部落格,然後再回來看看我寫的這些風花雪月,突然覺得有點不好意思。
不過我想就是這些小小的東西在支持著我前進。我沒有那麼有競爭力,如果要我24小時都在回覆公司的訊息,我大概很快就會被榨乾,我覺得我對我的工作沒有那麼有熱忱,一直以來都是且戰且走。(但我還是超愛住飯店的)
現在的新工作根本就沒有面試,我甚至沒有應徵,只是去業務部問問看有沒有打算開缺,然後就被錄取了,因為他們想要找一個熟稔現在這間飯店和營業用系統的人。跟之前工作認真也有關係吧?不過真的就是運氣好。
最近在做的事情和預期中的有一點不一樣,感覺快要變成Event Manager了,和客戶追著要資料,和前台部門溝通之類的。我覺得我意外的蠻喜歡Revenue analysis的,可惜我這個職缺之後沒有辦法有更多和Revenue有關的事情。
標籤:
日常,
加州,
開車,
California,
ChiakoUS
2016年12月29日 星期四
2016.12.29 Don't you worry
不知不覺也來到了2016的尾聲,等我回過神來距離新年也只剩下三天了。
新年夜被排班,但好像也無可厚非,我一臉就是最好被欺負的那一位,又沒有非一起過節不可的家人在這,理所當然的安排我擔任大夜班的接線生。被排在那個班的時候我其實有一點想哭,但我還是忍下來了。
但或許想哭的原因是壓力的累積。噢!別誤會!我還是很喜歡我的工作,只是我自己抗壓性差又愛哭,所以很容易想哭。
----
目前服務的飯店有Lobby Lounge,大主管A為了希望我可以更了解Lobby Lounge的菜單,請我去Lobby Lounge問有什麼推薦的餐點。於是我就到Lobby Lounge詢問當日值班的服務生M我們的招牌餐點。服務生M在對話的結束後遞了一張寫了他的號碼的紙條給我,要我傳簡訊給他。不過我一回到辦公室又陷入了忙碌狀態,紙條的事情早就拋到了九霄雲外。同日午餐時間結束時,在員工走廊遇到了服務生M,他拿出他的手機問說怎麼還沒有收到我的訊息,我笑著說太忙了,同時我又趕著回去上工,所以這件事又被我放在一邊。
晚上在整理外套口袋時,發現了寫了號碼的紙條,想了一下隔天可能又會碰到,所以就傳了禮貌性的簡訊給服務生M。殊不知服務生M十分積極的傳訊息給我,想要約我出去,我都很有禮貌的表示若是團體出遊可以,但兩人單獨不太好。且我知道他是早上七點的早班,所以九點非睡不可,所以就故意拖到九點後才回訊息。
翌日,Lobby Lounge來了一桌中國客,由於他們完全不會講英文,所以服務生M先是打我的手機,又傳簡訊給我請我出去協助。但我手機放在置物區的關係我完全沒有注意到。於是服務生M就直接進辦公室把我請去當翻譯。順利的翻譯結束之後,服務生M說他欠我一份人情,要請我吃晚餐。我說這是我份內的事,不要緊的。
下班後,服務生M又再度傳簡訊來感謝我,並再度提起請我吃飯的事情。我再度有禮貌的表示這是我份內的工作。接下來服務生M又傳了,那我還是可以請你吃飯嗎?
我就有點傻眼了,然後決定不回那則訊息。過了一會兒服務生M就打電話過來,因為正在等Sora的電話我就本能的接了(呃)接起來才發現大事不妙,在Sora馬上要打來的情況之下,我就出櫃了。原本我沒有打算要在工作場所出櫃的。
服務生M實在是試著接近我接近的太明顯,我的trainer兼同事J問我有沒有困擾,我就敘述了一下來龍去脈,並老實的回答說有感到困擾。同事J覺得這已經是騷擾等級了,就人很好的幫我回報給主管A。導致服務生M被口頭警告並且在人資那邊歸檔紀錄,然後我的性傾向被越來越多人知道。
我並不是很想繼續讓我的性傾向被更多人知道,主管A也貼心的提醒要小心還是有人會因此歧視,所以原本十分的擔心。主管A也說人資部門會需要和我談談。主管在上班時間請我去人資部門的時候其實我鬆了一口氣,因為不知道和人資部門談話會不會算薪水,不過看來是會算薪水的,覺得欣慰(窮鬼心態)。
在我敘述完故事以後,我和人資部門的主管G表示我擔憂的兩個點:
1. 我不希望服務生M因此丟了飯碗,因為我原本以為這只是個忍一下就過了的事情,而且我才剛報到兩週,不想這麼快就鬧的滿城風雨
2. 我不確定這裡是否是個安全的出櫃場合,並且不希望自己的性傾向被越來越多人知道
主管G表示,由於集團經營方針對性騷擾是零容忍,並希望可以維護所有員工都可以沒有顧慮的來上班,公司不會對這種事情妥協。我不應該忍,而服務生M若有因此遭到任何處置,也和我無關。
主管G接著說,"As a gay man, I do not foresee any issue to come out in this property, and we will not tolerance any kind of discrimination. It is your choice to decide whether you want to share your personal life with others or not; however, they do not have the right to discriminate against you. Don't you worry."
我在走回辦公室的路上,噙著淚水,想起12/10的同婚遊行自己很喜歡的一句標語。
在這巨大的宇宙,你不是一個人。
新年夜被排班,但好像也無可厚非,我一臉就是最好被欺負的那一位,又沒有非一起過節不可的家人在這,理所當然的安排我擔任大夜班的接線生。被排在那個班的時候我其實有一點想哭,但我還是忍下來了。
但或許想哭的原因是壓力的累積。噢!別誤會!我還是很喜歡我的工作,只是我自己抗壓性差又愛哭,所以很容易想哭。
----
目前服務的飯店有Lobby Lounge,大主管A為了希望我可以更了解Lobby Lounge的菜單,請我去Lobby Lounge問有什麼推薦的餐點。於是我就到Lobby Lounge詢問當日值班的服務生M我們的招牌餐點。服務生M在對話的結束後遞了一張寫了他的號碼的紙條給我,要我傳簡訊給他。不過我一回到辦公室又陷入了忙碌狀態,紙條的事情早就拋到了九霄雲外。同日午餐時間結束時,在員工走廊遇到了服務生M,他拿出他的手機問說怎麼還沒有收到我的訊息,我笑著說太忙了,同時我又趕著回去上工,所以這件事又被我放在一邊。
晚上在整理外套口袋時,發現了寫了號碼的紙條,想了一下隔天可能又會碰到,所以就傳了禮貌性的簡訊給服務生M。殊不知服務生M十分積極的傳訊息給我,想要約我出去,我都很有禮貌的表示若是團體出遊可以,但兩人單獨不太好。且我知道他是早上七點的早班,所以九點非睡不可,所以就故意拖到九點後才回訊息。
翌日,Lobby Lounge來了一桌中國客,由於他們完全不會講英文,所以服務生M先是打我的手機,又傳簡訊給我請我出去協助。但我手機放在置物區的關係我完全沒有注意到。於是服務生M就直接進辦公室把我請去當翻譯。順利的翻譯結束之後,服務生M說他欠我一份人情,要請我吃晚餐。我說這是我份內的事,不要緊的。
下班後,服務生M又再度傳簡訊來感謝我,並再度提起請我吃飯的事情。我再度有禮貌的表示這是我份內的工作。接下來服務生M又傳了,那我還是可以請你吃飯嗎?
我就有點傻眼了,然後決定不回那則訊息。過了一會兒服務生M就打電話過來,因為正在等Sora的電話我就本能的接了(呃)接起來才發現大事不妙,在Sora馬上要打來的情況之下,我就出櫃了。原本我沒有打算要在工作場所出櫃的。
服務生M實在是試著接近我接近的太明顯,我的trainer兼同事J問我有沒有困擾,我就敘述了一下來龍去脈,並老實的回答說有感到困擾。同事J覺得這已經是騷擾等級了,就人很好的幫我回報給主管A。導致服務生M被口頭警告並且在人資那邊歸檔紀錄,然後我的性傾向被越來越多人知道。
我並不是很想繼續讓我的性傾向被更多人知道,主管A也貼心的提醒要小心還是有人會因此歧視,所以原本十分的擔心。主管A也說人資部門會需要和我談談。主管在上班時間請我去人資部門的時候其實我鬆了一口氣,因為不知道和人資部門談話會不會算薪水,不過看來是會算薪水的,覺得欣慰(窮鬼心態)。
在我敘述完故事以後,我和人資部門的主管G表示我擔憂的兩個點:
1. 我不希望服務生M因此丟了飯碗,因為我原本以為這只是個忍一下就過了的事情,而且我才剛報到兩週,不想這麼快就鬧的滿城風雨
2. 我不確定這裡是否是個安全的出櫃場合,並且不希望自己的性傾向被越來越多人知道
主管G表示,由於集團經營方針對性騷擾是零容忍,並希望可以維護所有員工都可以沒有顧慮的來上班,公司不會對這種事情妥協。我不應該忍,而服務生M若有因此遭到任何處置,也和我無關。
主管G接著說,"As a gay man, I do not foresee any issue to come out in this property, and we will not tolerance any kind of discrimination. It is your choice to decide whether you want to share your personal life with others or not; however, they do not have the right to discriminate against you. Don't you worry."
我在走回辦公室的路上,噙著淚水,想起12/10的同婚遊行自己很喜歡的一句標語。
在這巨大的宇宙,你不是一個人。
2016年6月3日 星期五
2016.06.03 The Power of Vulnerability
"Vulnerability is the core of shame and fear and our struggle for worthiness, but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity, of belonging, of love."--Brene Brown 《The Power of Vulnerability》
自從來到美國後,在短時間內適應了很多事情,其中一件就是習慣了開車,並且覺得開車40分鐘的距離並不算遠。收音機對我來說就是通勤時刻的好夥伴。但40分鐘對於有限的流行歌曲來說實在是很長,當同樣的流行歌曲重複撥放超過一個月的時候,就會有令人煩躁的能力。於是我開始收聽NPR,也就是國家公共頻道(?),但是聽著哪裡又發生槍擊案、總統候選人又說了甚麼,對尚未融入文化的我來說還很遙遠,聽著一大堆不屬於自己的語言,腦袋甚至不會試著解讀他。
我腦筋就動到了TED talk上。
TED的app可以在有wifi的環境下預先下載影片(或錄音檔,但錄音檔有時候會莫名其妙斷掉),裡面有各種已經幫你挑好的playlist,可以一口氣下載好多talk。而The power of vulnerability是我聽到目前為止最喜歡的一個talk,從內容、選用的單字到口音我都很喜翻。Brene Brown真的很會講故事,很真實也很受用。(by the way我發現我最近愛的人都姓Brown哈哈哈)
聽完這個talk以後,我反覆思考我的人生,或者是反省過去的一年,因為我短暫的記憶並不允許我回憶太遠。在回憶那些快樂、焦慮和悲傷的時刻時,我意識到我的害怕付出、害怕失去、害怕被看見。但是當我擁抱我可能會失敗的這個想法的時候,事情又會好轉起來,那些歡笑或痛楚變得更深刻也更值得令人回味。
我依舊是一個害怕付出、害怕失去、害怕被看見與希望自己可以掌控一切的人。或許我的個性已經沒有辦法再改變,現在的我比較懂得和焦慮相處,懂得和未知打交道。過去的我很期待得到正確答案的那一刻,但現在的我相較之下期待的是討論。不過我的話還是太多,我總是迫切的想要發表我的意見,我還要學習怎麼聆聽,這是最近面臨的課題。
其實這篇PO文的目的,是想表達我的羨慕與忌妒。我懊悔我錯過了一整個畢業季,我害怕打開Facebook之後的各種學士服轟炸,我羨慕能夠擁有學士服的朋友們。到了美國以後沒有直接進入迪士尼真是讓我的心碎成千千片,有種兩頭皆空的感覺。一開始還在想著要堅強,不可以哭。但這個talk讓我想起了要學會「懂得受傷」才可以更加地體會到所謂情感的流動。
所以我現在都對各種負面情緒放棄治療了,來就來ㄅ沒在怕der
https://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability
自從來到美國後,在短時間內適應了很多事情,其中一件就是習慣了開車,並且覺得開車40分鐘的距離並不算遠。收音機對我來說就是通勤時刻的好夥伴。但40分鐘對於有限的流行歌曲來說實在是很長,當同樣的流行歌曲重複撥放超過一個月的時候,就會有令人煩躁的能力。於是我開始收聽NPR,也就是國家公共頻道(?),但是聽著哪裡又發生槍擊案、總統候選人又說了甚麼,對尚未融入文化的我來說還很遙遠,聽著一大堆不屬於自己的語言,腦袋甚至不會試著解讀他。
我腦筋就動到了TED talk上。
TED的app可以在有wifi的環境下預先下載影片(或錄音檔,但錄音檔有時候會莫名其妙斷掉),裡面有各種已經幫你挑好的playlist,可以一口氣下載好多talk。而The power of vulnerability是我聽到目前為止最喜歡的一個talk,從內容、選用的單字到口音我都很喜翻。Brene Brown真的很會講故事,很真實也很受用。(by the way我發現我最近愛的人都姓Brown哈哈哈)
聽完這個talk以後,我反覆思考我的人生,或者是反省過去的一年,因為我短暫的記憶並不允許我回憶太遠。在回憶那些快樂、焦慮和悲傷的時刻時,我意識到我的害怕付出、害怕失去、害怕被看見。但是當我擁抱我可能會失敗的這個想法的時候,事情又會好轉起來,那些歡笑或痛楚變得更深刻也更值得令人回味。
我依舊是一個害怕付出、害怕失去、害怕被看見與希望自己可以掌控一切的人。或許我的個性已經沒有辦法再改變,現在的我比較懂得和焦慮相處,懂得和未知打交道。過去的我很期待得到正確答案的那一刻,但現在的我相較之下期待的是討論。不過我的話還是太多,我總是迫切的想要發表我的意見,我還要學習怎麼聆聽,這是最近面臨的課題。
其實這篇PO文的目的,是想表達我的羨慕與忌妒。我懊悔我錯過了一整個畢業季,我害怕打開Facebook之後的各種學士服轟炸,我羨慕能夠擁有學士服的朋友們。到了美國以後沒有直接進入迪士尼真是讓我的心碎成千千片,有種兩頭皆空的感覺。一開始還在想著要堅強,不可以哭。但這個talk讓我想起了要學會「懂得受傷」才可以更加地體會到所謂情感的流動。
所以我現在都對各種負面情緒放棄治療了,來就來ㄅ沒在怕der
https://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability
2016年5月25日 星期三
2016.05.25 Pyromania
這篇是我自己有點喜歡,我想了好久要讓Pei怎麼結束這個故事,因為她自己也沒有很清楚到底發生了甚麼事,應該是因為我在寫的時候也沒有很清楚到底會發生甚麼事。
我很喜歡火,真的很喜歡火,記得小時候在院子裏面玩火,燒葉子、燒頭髮、燒快要燒完的蠟燭(然後弄得髒兮兮)也很喜歡爐火,可以看著爐火看很久。各種美麗的火舞♥
那請各位欣賞--
Pyromania
“Light
up the incense for us sweetheart,” said Pei’s mother.
“Sure!” Surprised by mother’s
command, Pei leaped up from the game she was playing with her siblings and rushed into the attic shrine.
She nodded to her grand-grandparents and pulled out the drawer which was filled
with incense. She counted carefully to five, it was half of the number she knew. The school only taught them how to
count until ten. Pei aligned the incense, lit up the lighter without any try,
and equally lit up every incense to make sure it had the same speed of burning. The incense started to burn and
sent out the lifting smoke.
Pei was fascinated by the breathing red tops of the incense. She watched them for a second, and rushed out the
attic shrine.
“Mom,
the incense is ready!” Pei yelled.
“Okay,
everyone, go say something to your grand-grandparents,” Pei's mom announced, rubbing her wet hands on her apron.(Nice incidentally invoked sense of Taiwanese setting…)
Pei
realized that the lighter was still in her hand. She forgot to return it back
to the drawer. She lit up the lighter three more times and enjoyed the sounds
made by the lighter when it was releasing
the gas.(Nice detail…)
“Don’t
play with fire,” Pei’s mom patted on her head when she saw her daughter lit up the lighter without any reason.
“I’m
not, mom,” Pei put the lighter back into the drawer.
Pei
knew that she was not playing with fire. She was controlling it.
Chingming
is the day to talk with ancestors, people burn the incense and paper money to let the smoke carry our
words to their world. Chinese people use fire
to show respect and admiration to ancestor. For Pei, Chingming is her big day too. On that day, she was asked to
burn things rather than being prohibited
from burning them. The fire utters her words with heat, melting down the
barrier of the world. We are
eventually all dust.(Nice)
Pei’s
talent was discovered when she was in kindergarten. Her friend, Guan, found a
box of matches her way to
the kindergarten and showed it to Pei. The box was worn out on the corner and the printed characters were
unreadable. The matches were damp with the winter rain. The teacher had noticed that the girls were
playing with a box of matches, but after she checked the box and decided it was
too wet to burn, she returned the new discovered treasure to the girls.
“I’ve
seen how it works on the TV!” said Guan, she tried to lower her voice so that
she wouldn’t attract the other classmates, but still couldn’t hide her
excitement in her words.
“My
mom never let me use them,” said Pei. She pulled out the tiny drawer with only
a few matches left inside,” Do you think we can light it up?”
“Maybe,”
Guan used her tiny but delicate finger to pick up a match,” Let me try!’’
Guan
tried to light up the matches but in vain. The matches did not even give out
the smell of burn. Pei knew what was wrong.
“May
I try the last one? Please! Please! Please!” Pei begged her best friend.
“Okay,”
Guan’s interest to the matches died when she broke her forth matches.
Pei
picked up the last match carefully. Her fingers could feel the wetness of the
match, but she knew it was nothing to worry. She licked her lips, and struck.
The
sparklet twinkled and there was the fire on the match. The fire burned all the
noise in the indoor playground in to ashes, only the match was hissing the
flame. Pei was standing there, holding the match with fire and amazed by the
fire fairy who just came visit. The fire quenched in a few second, the world
went on to rotation.
“Did
you see that?” Pei barely spit out
some words. She was hooked by the red skirt corner of the fire. It made her
think about the skirt that the Flamenco dancer wears.(Nice…where are your labels?) (老師對不起我忘記Label了...)
“It
was just fire,” Guan shrugged. Suddenly the match box without match was trash
for her. She looked around the playground and decided a slide deserved more her
attention. She rushed to the line of getting on the slide, yelling and
screaming with the other kids. Pei looked at the empty match box, carefully put
the match box into her pocket, and followed her best friend to the slide.
Pei’s
mother found the match box in Pei’s pocket before she tossed it into the
laundry machine. The paper fiber would just ruin the whole basket of laundry. (Nice) She threw the match box into
trash can.
“Mommy,
did you see my box?” Pei was taking her room apart to find her match box.
“What
box, sweetheart?” Pei’s mother still focused on washing her dishes.
“A
match box,” Pei was going through the stack of clean clothes her mom just
folded neatly.
“Honey,
stop doing that,” Pei’s mother frowned,” I don’t know what box you’re talking
about.”
“I
think I left it in my pocket,” Pei was now going through all the pants’
pockets.
“Oh!
The match box?” Pei’s mother finished the last plate and turned to Pei,” I thought
it was trash so I threw it away.”
Pei’s
action suddenly froze. She lifted her head up slowly and said, “You threw it
away?”
“I’m
sorry honey,” Pei’s mother apologized. She lowered her body so that she could
see directly into Pei’s eyes which was tearing, “I’m so sorry.”
“But
that was my box, my match box!” Pei’s voice was shivering and shaking. Tears
were rolling down on her check and dropped on her dress.
“Why
would you need an empty match box?” Pei’s mother said patiently.
“They
bring the beautiful thing! And fairy came!” Pei was sobbing. She lost her power without the
match box.
“Would
it be the same if I can give you another one?” Pei’s mother wiped the tears on
Pei’s cheek.
“New
one?”
“New
one, but the box only,” said Pei’s mother.
Pei
was sitting beside the tiny temple, caressing the rough sandpaper of her match
box. The texture of sandpaper reminded her think of the street cat was licking her finger after she gave her some pellets. She
felt the heat without flame. She observed the candlelight of candle which sit
beside the self-serve incense. Pei enjoyed the moment when there came a new
pilgrim and lit up a bundle of incense. She knew how long would the incense
infect the heat, how the first wisp of smoke would twist in the air. She could
even feel it when she closed her eyes. In her daydream, she was lifted by the
heat, bathing in the cozy smoke and listening to the peace that only an object
which is being transforming to ashes can provide. Until the strong wind blew away the fog, Pei
fell. Pei knew someone would catch her, but she never knew who they were. It
might be the wind which grabbed her before she landed, the heat which gave her
the last cuddle before she left or the god who is worshipped by the pilgrims in
the tiny temple. The winter wind blew and Pei sneezed. She was wetted by her
sweat in a deep deep deep winter. Pei sneezed again.
The
world was crumbling. Dreaming a wonderful picnic time with her friends, Pei was
disturbed by the unusual feeling of trembling. She woke up and tried to sense
the danger in air, but it was too hard to get her mind out of cupcakes and soda.
Everything is shaking. Pei’s mother rushed into their room. Pei saw her mother
was shaking as well. After checking all her children was safe, Pei’s mother
rushed to turn off all the gas and electric equipment and opened the door.
Something was falling out from the cupboard, clattering in the kitchen.
“I
hope is not the set of plate that my mom gave us,” Pei’s mother murmured to her
husband.
“Don’t
worry, honey,” said Pei’s father,” As long as we are all safe, there is nothing
we need to worry.”
The
land went back to tranquil, stiff as if it would never move again. They could
hear neighbor’s baby was crying and screaming. The dog on the street were
barking, stirring the uncertainty in the atmosphere. The battery of flash light
ran out and Pei’s father couldn’t find the candles for emergency.
“Seems
like we need to stay in the dark for a while then,” Pei’s father shrugged and
said. Pei’s mother didn’t blame anything on him, she knew arguing would be the
worst thing to do in the dreadful darkness.
Suddenly,
a beam of light popped up in the palm of Pei. The fire was weak and feeble,
glittered when Pei breathed. Pei carefully settled the fire on a used short
candle and extinguished the match. Pei took out the other used candles and lit
them up, until it was bright enough that she could see her mother’s eyes
wrinkles. Pei covered her shoe box which was filled with the used candles which
were abandoned by temples and the matches and used lighter she collected from
the smokers in their community and hid the shoe box under the bed again.
“Thank
you, sweetheart, to bring us back the light,” surprised by the half-full shoe
box, Pei’s mother didn’t scold on Pei. Pei broke into a bright smile with her
mother’s compliment. She was the magician of the light, of the heat, of the
fire. They were sitting in silence, listening to each other’s breath, heart
beats, the evidences of life, sharing the subtle joy of being safe and union
and waiting the first siren to slice the peaceful night.
Pei
knew how all the different leaves in the park smells like when they catch fire.
(Interesting) She had been
conducting the experiment of odor and color of smoke for a few weeks. She knew
how dry the leaves need to be and she knew the fastest way to dry them. They
were ready to sacrifice when Pei line them neatly on the balcony. Pei also knew
how to melt the nylon clothes slightly without burning them, but cotton was her
favorite. (Interesting psychology) She
loved to see the flame replacing the cotton, licking the edge of the cloth with
softness and leaving the voiceless ashes tumbled. She collected the hair from
the comb as well. They turned into ball when they were heated, like panic
school of fish is running away from a predator.
Sitting
beside the fireplace, Pei appreciated the warmth of fire. It’s her first time
to stay beside the fireplace. Her mother assigned her to take care of the fire.
The fire should stay in the balance. Pei was doing it flawlessly. She enjoyed
the dying moment of flame when she put a new piece of wood coal in to
fireplace. The flame would surround the new wood coal quietly, and took it over
in a sudden. The flame was dancing, performing to its only audience, Pei. The
flame was shimmering, winking glamorously and disappeared. The other dancer
jumped out and stretching like a cat and vanished. Pei kept the fire in the
required condition until her mother came and told her that she can let the fire
die. The flame evaporated and left the coal was twinkling, their color was
shifting like spreading lava. Pei slept beside the fireplace that night. In her
dream, she saw her promising future was hiding in the smoke.
Pei’s
secret base was located in the
back alley of their apartment. Her shoe box was not big enough to keep all her
collection. She had different kind of match boxes, lighters, candles, papers
and clothes, sometimes with a bottle of gas. Gas is not dangerous at all, Pei
knew how to let it burn gently. She had a bucket full with water to make sure
she extinguished the fire before she left. She knew the fire is dangerous, but
it was all under her control. She was hundred percent sure.
“The
firefighter was not sure what was the reason of the fire which took place in
the Wen-Chou alley, even though they had found the point of origin,” said the
anchor hastily,”
The firefighter found a few sets of equipment which can set everything of fire
efficiently, but investigation needs to be taken to clarify which set of the
equipment was the cause of the fire. Fortunately, there were no one injured and
property was not in great damage.” Pei turned off the television, looked up to
her mom. Pei’s mother was frowning. She sighed and rubbed her eyes.
“I
hope they can find out the arsonist as soon as possible,” said Pei’s mother,” I
am so proud of you, sweetheart. If you didn’t call the firefighter just in
time, our house would just burn into ashes.”
Pei
blinked, caressing the sandpaper of the match box she got from her
mother.
Very
sophisticated sense of storytelling...obliquely rendered setting and
psychologically infused, partially realized and partially obscured
protagonist…this story has a strong enough core to get published…keep writing…
2016年5月17日 星期二
2016.05.17 所謂正義的文化衝擊(或者說價值觀)
在UC Irvine所接受到的文化衝擊,和當我15歲時在法國接受到的文化衝擊截然不同。
首先要感謝我媽把我養得如此彈性,現在美國人的紅燈轉彎與阿拉伯文化的樹枝刷牙已經嚇不倒我了。甚至我現在也會在午飯後在廁所樹枝刷牙,不過我還不敢在公共場合樹枝刷牙就是了XD
感謝高三的我沒有考上管院,因為我知道當時的我很笨,很自大,以為讀熟了高中課本就認識了全世界。如果我進入了管理學院,我會被灌輸的是唯利是圖的價值觀。並不是說管院不好,甚至用管院來稱呼管理學院的人是有一點冒犯的,因為也有許多來自管院的同學是充滿了智慧的。但我所修過的少數管院課程中,大多都是以最大化利潤為目標,企業的社會責任只是整個學期被跳過的其中一章。
也因為如此,在生傳的我有無比高的修課自由,雖然沒有努力去加簽甚麼通識必修,但也是上過了不少有智慧的老師的課。不敢說自己得到了老師們的真傳,但是真的訓練出了一點點獨立思考的能力(不過還是很希望世界上有正確答案),與謙卑。有智慧的人實在是太多了。
我在UCI所受到的文化衝擊,是來自價值觀上的文化衝擊。為了訓練我們英文的緣故,討論的主題都多少有點艱澀又嚴肅,從家庭價值、南北韓議題、同性婚姻、法律體系到死刑存廢。不得不承認,接受到的最大衝擊源就是來自阿拉伯國家的學生。他們的宗教已經幫他們定義好了此生的價值觀,男性與女性在家裡所扮演的角色、LGBT應該要去看醫生、以牙還牙以眼還眼的死刑。
當我的科威特律師同學說出LGBT要看醫生的時候,我一下子湧出了好多情緒,又心酸、又憤怒、又同情、又不能理解為什麼一位高知識份子會說出如此令人心碎的話語。心想:「要是跟他出櫃他可能就不跟我說話了。」阿聯酋同學說出:「若有人殺害了我的父母與兄弟姊妹,我會殺死所有護在兇手前的人,再殺死兇手,就算要我死也在所不惜。」的時候,我十分納悶為什麼他不能理解一位犯人的之所以成為犯人,身處在社會中的我們都推了他一把。不論是我們的冷漠、嘲諷、或只是單純的享受繼承自家庭的「正常」生活。我不懂他們的正義。
我的不能理解是來自我的無知。我已經接受了我的價值觀,我自認我再三咀嚼消化過後的資訊。我不知該從何切入他們的觀點,我從未詳讀可蘭經,也對他們國家的歷史一無所知。他們的宗教在他們的國家中確實扮演著穩定社會的角色,同樣有著死刑的美國與沙烏地阿拉伯,沙烏地阿拉伯的重大刑案比美國少多了。我對於我產生了「你們好可憐」的心情而感到愧疚,他們又不需要我們的同情。他們有他們生存的法則,我應該要尊重。
但如果要把我送去看醫生可能又另當別論了。
首先要感謝我媽把我養得如此彈性,現在美國人的紅燈轉彎與阿拉伯文化的樹枝刷牙已經嚇不倒我了。甚至我現在也會在午飯後在廁所樹枝刷牙,不過我還不敢在公共場合樹枝刷牙就是了XD
感謝高三的我沒有考上管院,因為我知道當時的我很笨,很自大,以為讀熟了高中課本就認識了全世界。如果我進入了管理學院,我會被灌輸的是唯利是圖的價值觀。並不是說管院不好,甚至用管院來稱呼管理學院的人是有一點冒犯的,因為也有許多來自管院的同學是充滿了智慧的。但我所修過的少數管院課程中,大多都是以最大化利潤為目標,企業的社會責任只是整個學期被跳過的其中一章。
也因為如此,在生傳的我有無比高的修課自由,雖然沒有努力去加簽甚麼通識必修,但也是上過了不少有智慧的老師的課。不敢說自己得到了老師們的真傳,但是真的訓練出了一點點獨立思考的能力(不過還是很希望世界上有正確答案),與謙卑。有智慧的人實在是太多了。
我在UCI所受到的文化衝擊,是來自價值觀上的文化衝擊。為了訓練我們英文的緣故,討論的主題都多少有點艱澀又嚴肅,從家庭價值、南北韓議題、同性婚姻、法律體系到死刑存廢。不得不承認,接受到的最大衝擊源就是來自阿拉伯國家的學生。他們的宗教已經幫他們定義好了此生的價值觀,男性與女性在家裡所扮演的角色、LGBT應該要去看醫生、以牙還牙以眼還眼的死刑。
當我的科威特律師同學說出LGBT要看醫生的時候,我一下子湧出了好多情緒,又心酸、又憤怒、又同情、又不能理解為什麼一位高知識份子會說出如此令人心碎的話語。心想:「要是跟他出櫃他可能就不跟我說話了。」阿聯酋同學說出:「若有人殺害了我的父母與兄弟姊妹,我會殺死所有護在兇手前的人,再殺死兇手,就算要我死也在所不惜。」的時候,我十分納悶為什麼他不能理解一位犯人的之所以成為犯人,身處在社會中的我們都推了他一把。不論是我們的冷漠、嘲諷、或只是單純的享受繼承自家庭的「正常」生活。我不懂他們的正義。
我的不能理解是來自我的無知。我已經接受了我的價值觀,我自認我再三咀嚼消化過後的資訊。我不知該從何切入他們的觀點,我從未詳讀可蘭經,也對他們國家的歷史一無所知。他們的宗教在他們的國家中確實扮演著穩定社會的角色,同樣有著死刑的美國與沙烏地阿拉伯,沙烏地阿拉伯的重大刑案比美國少多了。我對於我產生了「你們好可憐」的心情而感到愧疚,他們又不需要我們的同情。他們有他們生存的法則,我應該要尊重。
但如果要把我送去看醫生可能又另當別論了。
2016.05.17 The Weight of Maiden Name
這次Essay的格式是Synthesis Essay。我交了兩篇上去,一篇是老師要求的Synthesis Form,一篇則是我一開始心血來潮開始寫的文章。
第一篇文章因為有特定要求的格式,導致我寫的綁手綁腳,理所當然地慘不忍睹。老師在課堂上毫不保留的表示:「當你寫作樂在其中的時候,我看的出來,因為讀者也樂在其中;但當你寫的過程十分痛苦,我讀起來也很痛苦。」
其中小會晤的時候,老師就和我說:「你上篇文章寫得很痛苦齁」
我就知道老師在課堂上說的就是我了哈哈哈哈orz
收到評語以後更是萬分地確定絕對是我造成了老師的痛苦XD
不過第二篇心血來潮的文章就受到了老師的好評!秉持著炫耀與家醜不外揚(?)的精神,當然就是只PO得意之作啦~
所以因為懶得改,就把老師兩篇文章的評語與原始文章PO上來。
The Weight
of Maiden Name (Excellent title)
The
married daughter is splashed water. (Interesting)
She ought to obey her new family, dive into chores, and raise her children
for her husband. (Tough new world) She
should forget her splendid life before the marriage. She would be her husband (husband’s) property. The only clue she
can look back to her wonderful, colorful, meaningful life is her maiden name
which is the only thing no one can deprive. They used to take it away from her
too, but they no longer do this. They thought the right to be call by her name
is the privilege and a big progress in women right.
My
mother’s maiden name is Hsiung, which means bear in Chinese. (Wonderful) My grandfather was educated
by Japanese, since that time Taiwan was colonized by Japanese. They call
themselves the “Kuma”, which means bear in Japanese. (What an echo) My father’s last name is Hsieh, which has the
meaning of appreciation. Having a last name called bear must be very cool(informal?) , I couldn’t expel this idea out of my mind when
I were little. Once I learned that we can decide our own last name by the time
we are 18, I told my mom I’m joining the Kuma club too. “Don’t be silly,” she
said, “you are Hsieh, you will always be Hsieh.” (Powerful) What I couldn’t understand that time was the sorrow and
bitterness flicked in her eyes.
Ms.
Hsiung and Mr. Hsieh were elementary school’s classmate. Girls and Boys had the
most furious war in that age. Therefore, not until the Kumas immigrated to the
US, and Mr. Hsieh was pursuing his master degree in the state as well, did they
appreciate the beauty of differences. Mr. Hsieh was the eldest son in his
family. Ms. Hsiung knew that, but she had been absorbing the American culture
for more than a decade, forgetting the unreasonable restriction in a
traditional Taiwanese family. “How bad it could be?” She thought. The calling
of love overwhelmed her conscience. “Everyone should have their own family,”
She consulted herself,” I will not lose myself. I am not the others.” (Excellent) She thought she could make
something different like all the teenagers think they can save the world. Thus
she indulged in marriage.
Mrs.
Hsiung packed all her fancy clothes into a box, hided (hid)
them up high on the cupboard. Every visit of Mrs. Hsieh was the troop
invading her privacy little by little, dragged her secrets into the sun light,
until Mrs. Hsiung had no ego. Mrs. Hsiung cooked fantastic diner, four
different nutritious dishes with flavorful soup, to please her mother-in-law.
However, Mrs. Hsieh was complaining about the freshness of the shrimps,
although the fish stand promised it was the freshest shrimp he had. Mrs. Hsiung
lost her voice in the new house which used to fill her home with laughter. Her
husband provided no help since the files stacked on his office desk was as high
as the Jade
Mountain. “Mrs. Hsieh, you looks so tired,” said the butchery. “I am fine,”
Mrs. Hsiung said. “And I am not Mrs. Hsieh,” she whispered in her head. Mrs.
Hsiung was silently suffocated by the tradition of moral, taking apart by all
the trivial murmur of the neighbors.
She retrieved
her smile when she learned that she was pregnant. The new life in her belly was
telling her the top secret of life’s joyness in their language which only a
mother knows how to speak. The world went silent when she heard the first cry
of her baby. The horn of new born life blew, and there was I. Yet the happiness
did not last very long. The collapse of her world had frozen for a while, at
the moment that she thought everything can go back to the good old time, and
then the flame of Mrs. Hsieh rage thawed the happiness. “Next time, it has to
be a boy,” Mrs. Hsieh left the words before the temperature in the room went
under 0 degree. What made it worse was that she found out a baby is just a
creature which eats and poops. She lost her comrade instantly. When the birth
certificate of the baby was printed, she reviewed it and thought that why the
baby had to have the name of Hsieh rather than Hsiung. “She would have a
beautiful life as I had,” Mrs. Hsiung thought. As she had.
“I am not going
to the ballet class anymore,” my sister screamed, tossing her bag pack of
ballet on floor, running away from Mrs. Hsiung who came to pick her beloved
daughter up.(Wonderful technique like in
ESL)
“But why?” Mrs.
Hsiung didn’t understand why her daughter is out of control,” You know that in
the old days we don’t have any chance to learn it. And the teacher said you are
a good dancer!”
“You should
never let your daughter become who you failed to be,” my sister said,” You
don’t know how much I hate to dance.”
Mrs. Hsiung went
silent. She had never felt so helpless after she gave birth to a second
daughter. This time Mrs. Hsieh did not need to say anything to keep her aware
of her failure of being a wife. And now she fell to control her daughter. She
had lost her first gamble of being herself in the marriage, and she was losing
her second play. So she went home with my sister in dreadful silence, drifting
in her wondrous life she used to have.
Staring at her
last name on her driver license, Mrs. Hsiung wondered why don’t the society
take her last name away as well. Since a married daughter is asked to abandon
her life, why should she keep her last name? What is the definition of a
perfect wife? Of a perfect family?
“Why would they leave this clue for me to look
back,” she pondered,” if marriage is a road has no turning back?”
“Did my mom fought for it too? Or she didn’t
consider it as mental bully,” Mrs. Hsiung let the questions washed away with
the shower foam, echoed in the tube leads to faraway land where were no answers
neither.
Rebirth started
with the son’s birth. (Wow) Mrs.
Hsiung learned that the birth of her son was not only a new life but also the
right to speak on dining table. She had figured out the rules. No more
obedience, she decided. After all the attempt in vain on her two daughters, she
seemed to give up on trying to teach her son anything but the basic school
knowledge. As long as she was keeping her children alive, this method seemed
maximized the happiness in the family.
“You can give a
try on everything, except evil things” Mrs. Hsiung told her children.
“How we know if
it is evil or not?” we asked.
“Then ask me
before you do it,” she answered.
Mrs. Hsiung had
retrieved her power by approving all the decisions we’ve made, she was
satisfied by the new decision making process, and we thought we controlled
everything because we had come up with all the strangest ideas.
“You have to
check this if it’s evil or not!” children league screamed, waving a disc.
“What is that?”
Mrs. Hsiung frowned.
“Online game!
You have to play with us so you can inspect whether it is evil or not!” children
league thought they got their mom this time.
What (the children’s league) children league didn’t
think about was that Mrs. Hsiung took over the game as well.
“Why would you
play online game with your mom?” one of my brother’s classmate asked him.
“Then you have
to find someone else to play better than she does and is willing to play with
me,” my brother shrugged, swinging his legs.
Mrs. Hsiung is
still trapped in her marriage, in her family under the tradition of Taiwan. The
air of liberty sneaked in to the conservative house when Mrs. Hsiung realized
that she can make her own rules. (Wow) Neighbors’
murmur became the meaningless whisper of wind blew through the clothes hanging
on the balcony. (Excellent image) Mrs.
Hsiung is building her own way toward her new splendid life. Now the order of
Mrs. Hsieh never bothers her anymore, Mrs. Hsiung is not rebelling any rules if
she is not in the institution. The pressure once on her shoulder is now gone.
“Mom, I still
want to be a member of Kuma club,” I said, when I turned eighteen.
“Fight your
grandma by yourself,” She rolled her eyes and focused again with her webpage
game, which her farm is named as Kuma’s Farm.
Okay, you really have a talent for the emotional,
psychological, nuanced and powerful moments in life…your writing is full of
struggle and promise…again, keep writing, just for yourself…get about 12-15 of
these essays done…and then consider applying to a master’s program…you really
have the gift.
2016年4月23日 星期六
2016.04.23 The Correct Answer of a Garden
這是ESL閱讀寫作課程中的第一個Essay作業,原本要寫Argumentative的文章,不過因為我寫歪了(很顯然的沒有兩面論證),老師(Kevin Brown)就讓我自由發揮去了哈哈哈哈
(2016.05.03)老師幫我修改過第一次了♥ PO上修正版XD
The correct
answer of a garden
Aphids are gnawing the fragile back side of artichokes leaves, their honeydew has attracted hundreds of thousands of ants to protect them from being eaten by the ladybugs which had been released in the garden for the sake of eliminating the aphids. The artichoke babies suffer from the unwelcome six-legged guests, tortured by invisible tiny wounds. Lizards are helping the artichokes to get rid of the pests, but apparently an anteater is all that is needed. The spray bottle’s tube had been clogged by the ashes from the fireplace, although they say ash water spray is the most harmless to the plants and the most natural way to expel aphids, I have no choice but to use the dishwashing liquid water to kill the aphids and ants. The white bubbles left on the leaves are awkwardly reflecting the sunshine. Now they smell like pale and shiny dining plates but no longer fresh dirt and sun. Beside the artichokes sit the sage and the green onions. They are blooming this year, without any reason and any sign; blooming so desperately as if they are compensating for their amnesia. They forgot to flower for the last 2 years. I am like a clown in the crowds, waving weakly and doing meaningless tricks; still no one sees me. I struggle to make my garden perfect, but nature never buys it. The journey of seeking the correct answer of a garden continues.
Our culture and family started to fertilize the soil in the garden with legends and traditions. Dumped with all the other’s opinions and suggestions, the garden is far away from growing anything yet. Eventually it decomposed and converted into soil, our self-identification. This process comes so easily that we normally ignore it. In the rest of our life, we grow different sentiments and ideas from various plants, we fertilize our soil by absorbing new knowledge, digesting contrasting points of view and defending our personal values. The pain of reforming our mind, our garden, becomes so intolerable. All our precious herbs die to protest their discomfort, the soil we had cautiously kept turns into waste in a totally different climate system. We are helpless in a nowhere that used to be our secret paradise.
The massacre starts with a foreign language. The fruits of English have no clue to bear from the soil which was irrigated by an oriental culture. The power that our native language possesses is profounder than we can imagine. All our small memories fragments are in morpheme units. Each phoneme of our native language recall the tears of joy, the warmth of hugs, the scent of the numbness of a special dish. How can we abandon our own stories and embrace meaningless syllables? However, for the sake of blending in, we remove the surface of who we are, replacing it with new earth that we hastily swallowed from the new culture. Still the fruits grow slightly awkward, the leaves of the plant wrinkle and the flower blooms in totally different color. Upset by the result, we sigh, we frown, it is the millionth time we want to give up.
The alphabets which spread in the book are ants in panic. Trying to escape from pages to bite my finger, they twist and twitch, until it is to cruel to look at, I close the book. I can still hear their silent screaming in the book, it echoes in my hollow head. Unreadable alphabets! How can a language live without characters!
And we become the outsider, we think we will never fit in this new house which is to be home. The thing is never right; how can we keep wearing shoes when we enter our house? The others never take our opinion seriously because of our crippled ; they think our own culture is a simple story that can be told in a 4 minute speech. We never fit in with their expectation. We go through all the magazine shelfs, searching for gardening guides, seizing any chance to learn the correct answer. The correct answer of the fertilizer, of the garden, of our life. We want to be perfect in our new homeland. And we lose the control of our garden. The garden grows chaotic, every single effort that we made is the fume came out from chimney, vanish in the sunset of our hope. Not until we realize that we can never fit in the new environment will we stop chasing a correct answer.
So here I am, gazing at the spectacular but yet ordinary garden of my own. The refreshing breeze brought the scent of lavender planted by a neighbor. I love lavender, but I know it would not grow here, not for now. A garden should not be written on a piece of paper. We are no longer planting roses while we are allergic to; the best-selling seeds of violet is no longer attractive to us. I know that even though I plant the exact same species of lavender, they will grow very different from my neighbor’s lavender. We finally make an agreement with ourselves. No more changing, no more forcing, let it be. Embracing the dirt of our homeland, we are who we are with all the variant curve on our bones, knit in our spine. The answer of a garden is to see the beauty of seasons changing, to grieve the plant withering, to taste the sourness of fruit and to celebrate the new start of life. We are learning but not copying. We are so close to the answers; therefore we can never see them.
Our culture and family started to fertilize the soil in the garden with legends and traditions. Dumped with all the other’s opinions and suggestions, the garden is far away from growing anything yet. Eventually it decomposed and converted into soil, our self-identification. This process comes so easily that we normally ignore it. In the rest of our life, we grow different sentiments and ideas from various plants, we fertilize our soil by absorbing new knowledge, digesting contrasting points of view and defending our personal values. The pain of reforming our mind, our garden, becomes so intolerable. All our precious herbs die to protest their discomfort, the soil we had cautiously kept turns into waste in a totally different climate system. We are helpless in a nowhere that used to be our secret paradise.
The massacre starts with a foreign language. The fruits of English have no clue to bear from the soil which was irrigated by an oriental culture. The power that our native language possesses is profounder than we can imagine. All our small memories fragments are in morpheme units. Each phoneme of our native language recall the tears of joy, the warmth of hugs, the scent of the numbness of a special dish. How can we abandon our own stories and embrace meaningless syllables? However, for the sake of blending in, we remove the surface of who we are, replacing it with new earth that we hastily swallowed from the new culture. Still the fruits grow slightly awkward, the leaves of the plant wrinkle and the flower blooms in totally different color. Upset by the result, we sigh, we frown, it is the millionth time we want to give up.
The alphabets which spread in the book are ants in panic. Trying to escape from pages to bite my finger, they twist and twitch, until it is to cruel to look at, I close the book. I can still hear their silent screaming in the book, it echoes in my hollow head. Unreadable alphabets! How can a language live without characters!
And we become the outsider, we think we will never fit in this new house which is to be home. The thing is never right; how can we keep wearing shoes when we enter our house? The others never take our opinion seriously because of our crippled ; they think our own culture is a simple story that can be told in a 4 minute speech. We never fit in with their expectation. We go through all the magazine shelfs, searching for gardening guides, seizing any chance to learn the correct answer. The correct answer of the fertilizer, of the garden, of our life. We want to be perfect in our new homeland. And we lose the control of our garden. The garden grows chaotic, every single effort that we made is the fume came out from chimney, vanish in the sunset of our hope. Not until we realize that we can never fit in the new environment will we stop chasing a correct answer.
So here I am, gazing at the spectacular but yet ordinary garden of my own. The refreshing breeze brought the scent of lavender planted by a neighbor. I love lavender, but I know it would not grow here, not for now. A garden should not be written on a piece of paper. We are no longer planting roses while we are allergic to; the best-selling seeds of violet is no longer attractive to us. I know that even though I plant the exact same species of lavender, they will grow very different from my neighbor’s lavender. We finally make an agreement with ourselves. No more changing, no more forcing, let it be. Embracing the dirt of our homeland, we are who we are with all the variant curve on our bones, knit in our spine. The answer of a garden is to see the beauty of seasons changing, to grieve the plant withering, to taste the sourness of fruit and to celebrate the new start of life. We are learning but not copying. We are so close to the answers; therefore we can never see them.
Teacher's comment after first read:
Your
writing has literary quality that is near publishable at the highest level in
English…my job is to help with academic writing which is unfortunately
different from creative or literary writing.
Teacher's comment after second read:
Okay, this is publishable. It is at the level of some of the finest writers: Thoreau, Proust, Rachel Carson. I want you to make the edits in bold above and then send it to me again. I’ll revise it once more and then I’d like to show it to some other teachers and suggest you submit it to some journals. Have you thought of doing a creative writing program? A master’s degree?
只能說,被稱讚就是爽辣XD(???
2016年4月21日 星期四
2016.04.21 満月
所以說,事情要從4/12收到來自迪士尼的感謝信開始說起。
收到感謝信就是被拒絕的意思,毫無疑問的。
我先是麻木地沖了澡,然後,眼淚就開始不受控制的落下。
畢竟是孤注一擲來到這裡,壓了好多好多的壓力在自己身上。
原本以為掉過眼淚就好了,原本以為快要痊癒了,都已經經過了一個禮拜了呀!
但是今天去應徵Knott's Berry Farm的工讀生的時候,看到周邊商品的陳列,強烈的失落感就突然襲來。
「這裡不是我想工作的地方」的感受在我腦袋中不斷的迴盪,眼淚盈在眼中必須努力才能撐著不讓淚水落下。還不能哭!在面試前還不能哭!
面試結束後,回到車上,眼淚果然就不受控制的掉下來了。
「不是這裡。」「這裡不是樂園(paradise)。」「為什麼被拒絕?」
算是否定嗎?總之算不上正面的念頭在腦海中盤旋,眼淚也默默地落了兩三滴。
一整天的情緒都在掉淚的邊緣,聽到老師上課提到迪士尼、同學的手機播了花木蘭的歌,眼淚都快掉下來了。
寫作課的時候Essay提早寫完了,所以就抽了張衛生紙到長椅上哭。課程結束後,打電話給思思,眼淚終於潰堤。是那種哭得聲嘶力竭,用力到沒有聲音的哭。米琦(一位中國同學)看到我哭得厲害,坐在旁邊陪我。
走回去的路上,第一次跟米琦用中文聊天,之前都有奇怪的默契用英文聊天。美麗又可愛的女孩紙。
今天是滿月,很漂亮的滿月。
不會輸的,哪裡跌倒就哪裡站起來!就算是渾身是傷也要跑到終點!
最後來一首很適合今天的fight song--ミカヅキ(作詞作曲:さユり)
節錄歌詞:
不會輕易放棄的,絕對!
收到感謝信就是被拒絕的意思,毫無疑問的。
我先是麻木地沖了澡,然後,眼淚就開始不受控制的落下。
畢竟是孤注一擲來到這裡,壓了好多好多的壓力在自己身上。
原本以為掉過眼淚就好了,原本以為快要痊癒了,都已經經過了一個禮拜了呀!
但是今天去應徵Knott's Berry Farm的工讀生的時候,看到周邊商品的陳列,強烈的失落感就突然襲來。
「這裡不是我想工作的地方」的感受在我腦袋中不斷的迴盪,眼淚盈在眼中必須努力才能撐著不讓淚水落下。還不能哭!在面試前還不能哭!
面試結束後,回到車上,眼淚果然就不受控制的掉下來了。
「不是這裡。」「這裡不是樂園(paradise)。」「為什麼被拒絕?」
算是否定嗎?總之算不上正面的念頭在腦海中盤旋,眼淚也默默地落了兩三滴。
一整天的情緒都在掉淚的邊緣,聽到老師上課提到迪士尼、同學的手機播了花木蘭的歌,眼淚都快掉下來了。
寫作課的時候Essay提早寫完了,所以就抽了張衛生紙到長椅上哭。課程結束後,打電話給思思,眼淚終於潰堤。是那種哭得聲嘶力竭,用力到沒有聲音的哭。米琦(一位中國同學)看到我哭得厲害,坐在旁邊陪我。
走回去的路上,第一次跟米琦用中文聊天,之前都有奇怪的默契用英文聊天。美麗又可愛的女孩紙。
今天是滿月,很漂亮的滿月。
不會輸的,哪裡跌倒就哪裡站起來!就算是渾身是傷也要跑到終點!
最後來一首很適合今天的fight song--ミカヅキ(作詞作曲:さユり)
節錄歌詞:
今宵も頭上では 綺麗な満月がキラキラ
幸せそうに世界を照らしている
当の私は 出来損ないでどうしようも無くて
夜明け夢見ては 地べた這いずり回ってる
それでも 誰かに見つけて欲しくて
夜空見上げて叫んでいる
逃げ出したいなぁ 逃げ出せない
明るい未来は見えない ねぇ
それでも あなたに見つけて欲しくて
蝶のように舞い上がるの
欠けた翼で飛んだ 醜い星の子ミカヅキ
2016年4月2日 星期六
2016.04.02 打個方向燈手都會骨折的南加州人
標題有點長,不過這是我這兩天開車下來後,簡短的心得(?)
南加人開車的壞習慣惡名昭彰,原本以為沒有傳說中的那麼糟,畢竟沒有台灣瘋狂的機車騎士在那邊鑽來鑽去。到了南加州,路上確實是沒有瘋狂機車了。
BUT!人生中最機車的就是那個BUT!
請想像把所有的機車騎士都裝到車子裡,然後在路上開的樣子。
台灣的機車騎士在車陣中亂鑽就算了,畢竟他們車體小,有時候不在機車等紅燈區等紅燈反而還危險。
但是汽車不是機車啊南加州人!!!!所有任意切換車道不打方向燈、完全無視安全距離的跟在你車子後方、限速是甚麼先加個10mile再說。各種惡劣的開車行徑,南加居民或許不是發明的,但一定是天降此大任於斯人也,違規技術之精湛,令人瞠目結舌。
但是汽車不是機車啊南加州人!!!!所有任意切換車道不打方向燈、完全無視安全距離的跟在你車子後方、限速是甚麼先加個10mile再說。各種惡劣的開車行徑,南加居民或許不是發明的,但一定是天降此大任於斯人也,違規技術之精湛,令人瞠目結舌。
偏偏加州的大眾交通運輸工具糟糕到一個不行,離開大學校園的生活圈,沒車真的就跟腳斷了一樣。噢,也是可以用走的,就走到腳斷阿捏。
也因為大眾交通工具系統讓人難以忍受,人人有車,讓高速公路塞的時速只有20英哩(32公里左右),甚至還可以完全停下來。尖峰時段是早上的七點到晚上九點(……乾!這不就是一整天嗎!),更別提公路上是各種補丁,郝斌斌真應該來選個州長,把南加路平一下。
所以在我鼓起勇氣租了車,上了路以後,見識到了更多的瘋狂南加人,以下就來列個南加人開車惡行惡狀大全,請各位看倌收好下巴慢慢觀賞。
1. 打個方向燈手都會骨折的南加人
凡舉任何需要打方向燈的場合:等待左轉/右轉、切換車道、上交流道……,大概只有30%的駕駛會遵守規定。根據不同的場合,遵守率會不太一樣,等待左右轉約50%、切換車道約10%、上交流道約20%。
尤其是切換車道!說不打就真的不打!突然間的就以超近的距離切到你面前!!!真的是很令人崩潰!!!!!!
2. 限速是什麼可以吃嗎?
南加人很愛開快車,只要前面沒有車,油門催下去都不管時速飆到幾mile的,一口氣衝共好幾個十字路口都不減速,到下一個紅燈再來個華麗的急煞車☆
經過十字路口都不稍微減速一下嗎!!!放個油門很難嘛!!!很難嘛!!!!!!!
3. 喇叭免費無限押到飽
南加人沒事都可以鳴個喇叭,明明自己違規在先也是死押著喇叭不放,搞的駕駛人人神經緊繃、沒有做錯事也搞得好像眾矢之的。
4. 塞到很慢的高速公路
甚至走一般道路還比較快,雖然也很塞。因為大眾交通運輸太糟,人人有車,導致從早到晚高速公路都很塞。塞的很慢的高速公路上充斥著任意切換車道(不打方向燈)、亂按喇叭的煩躁司機。在塞到不行的地方甚至可以整個停下來。其他州都只需要2~3道的車道,南加明明有4~5條車道,依舊塞到讓你崩潰。
以上是我到目前為止的崩潰心得,有多在補。
拜託不要多了
加州人!!!!!開好車很難嘛!!!!!!!!(崩潰)
2016年3月16日 星期三
2016.03.16 Disney College Project的申請流程
在一切文章開始之前,我想先應該要先介紹Disney College Program。
Disney College Program
Disney College Program是美國迪士尼招募在學大學生或者是應屆畢業生進入迪士尼樂園,進行為期六個月的實習計畫。此計畫包含在迪士尼樂園中工作與參加迪士尼提供的課程。如果你是在美國就讀大學的話,迪士尼可能有和你的學校合作,在實習期間參與的課程甚至可以算到你的畢業學分中。DCP提供住宿但不提供食物,你可以在那邊認識很多來自各地的學生!如果工作愉快的話,應屆畢業生也有很大的機會可以繼續在那邊工作。
Disney College Program的申請
Disney College Program的申請的時間依據不同的時段有不同對應的申請日期,如果不想錯過申請日期的最好方法,就是訂閱DCP的E-mail up-date!我也是因為有訂閱E-mail up-date的關係所以才有成功的提出申請2016秋季的DCP申請!
![]() |
resource : https://disneyprogramsblog.com/ |
在申請之前,先看好自己要申請哪個時段,每個時段的名字不太一樣!
春季(Spring系列):在前一年的十月中之前完成申請
秋季(Fall系列):在當年的四月中之前完成申請
※ 詳細的時程還是請參考迪士尼的官方部落格唷!→部落格請點我←
申請流程大致是:填寫網路Resume(使用迪士尼徵才網頁提供的格式)→網路性向測驗→電話面試→通知結果。
在填寫網路Resume的時候,會詢問你對那些職缺有興趣,這時候要注意,只要是你填入「你有興趣」,不論是高度還是低度,都很有可能會被分配到該項工作!所以如果不喜歡的話就真的不要填進去唷!
網路性向測驗基本上是在測驗你是個怎樣的人,例如:你在壓力大的時候喜歡選擇怎樣子放鬆自己、當你同時處理很多事情時,你會怎樣安排先後順序。所有的問題都是選擇題。
最後電話面試,我之後會再寫另外一篇關於電話面試的考古題w 不過基本上就是迪士尼的人資打電話過來和你談談。
電話面試後約兩週會得知結果。
❆ ❆ ❆
我個人是申請Fall Advantage,我在收到DCP寄來的即將開放申請的信之後,我就一直重新整理申請頁面XD 所以我在2016.01.19 早上八點左右提出申請,然後在一個小時之後,就收到了網路面試的信!!還記得當時在騎腳踏車,拿出手機出來看差點沒跌下腳踏車,畢竟這處理的也太快了吧!
有了TOSHIBA的超爆難筆試之後,我學乖了,在準備網路測驗之前,先準備好計算機、計算紙……等等的用具。沒想到題目意外的平易近人,都是問你一些日常生活的問題,幸好學過社會科學研究方法,知道題目是怎麼被設計的,所以就照著「回答完以後會變成一個完美個性的人」的方向回答,並且注意測驗信度和效度的小細節(?),不要讓他發現你在說謊XD
送出web-base interview的結果之後,同日晚上八點,我收到了「預約電話面試」的信。可以想像我當天都快要得心臟病了!!!一連串的受寵若驚!!!隨即迅速的預約了2016.02.06的電話面試。然而,電話面試當天我還在台灣,我並不是很確定我到底能不能接到電話。
時間快轉到2016.02.06,在預約的時間點,我並沒有接到任何一通電話,因為我借到的美國SIM卡在台灣並沒有訊號,而很顯然的DCP並沒有打到我的備用號碼。我立即寫了一封信到DCP的招募信箱,他們也很快地回復我,請我提供可以聯絡到我的電話號碼,他們會重新安排我的面試時間。於是我在2016.02.11時接到了來自佛州的電話,但是我接起來並沒有聲音……對方在打了兩通之後放棄,當時我的心也死了一半了。
衝動如我,在2016.02.21,買了前往美國加州的機票,並在2016.03.09抵達加州。抵達美國後第一天就急忙地跑去辦理手機門號,並且在當晚寫信至DCP招募信箱,表示我沒有接到之前的面試電話,並且更新我的手機號碼。我在2016.03.14接到重新安排面試的電話,並安排於2016.03.15面試。原本想說可能無法再次參與這個Program,所以想說乾脆不要帶我在台灣準備的面試題目與答案,但好險有帶來!!!!!!省掉了很多讓我焦慮的時間!!!!!!
至於面試的過程,就留到下一篇分享考古題的時候再和大家說吧w
訂閱:
文章 (Atom)